
Dat Wordfeud de wereld heeft veroverd is inmiddels geen nieuws meer. Maar dat het na een aantal maanden nog steeds een hit is, is wel opvallend. Er zijn al diverse internetsites over Wordfeud, er wordt over geblogd en getwitterd en er is zelfs een Facebookpagina waar commentaar, uitnodigingen en high-scores worden gedeeld met anderen. Een voordeel van het spelen van Wordfeud is dat je op een andere manier bezig bent met taal. Je gebruikt woorden die je niet dagelijks gebruikt en voor een goede score moet je soms echt wel even goed nadenken. Goede hersengymnastiek dus. En na een verlies kun je altijd een revanche aanvragen: nieuwe ronde, nieuwe kansen.
Andere taal
Echt leerzaam wordt Wordfeud helemaal als je het in een andere taal gaat spelen dan je moedertaal. Lees meer…
Wij willen graag Engels leren spreken als een geboren Engelsman, maar in de praktijk blijkt wel dat dit een moeilijke opgave is. Het ‘echte’ keurige Engels dat aan buitenlanders wordt geleerd, wordt Received Pronunciation (RP) of Queen’s English genoemd. Echter, deze vorm van het Engels wordt maar door 3% van de Engelsen zelf gesproken. BBC-journalisten moesten lange tijd Received Pronunciation gebruiken, maar dit is inmiddels niet meer verplicht. En ook de Queen heeft haar taalgebruik in de loop der jaren moderner gemaakt. Geen wonder dat maar weinig Engelsen RP beheersen. Maar soms is de uitspraak van mensen zo onduidelijk, dat er niets van een gesprek te volgen is. Bekijk bijgaand filmpje en oordeel zelf. Wie weet waar het interview over gaat mag het zeggen. Lees meer…
Een van de grootste problemen bij het telefoneren in het Engels is vaak de spreeksnelheid van de ander. Native speakers (moedertaalsprekers), met name zakenmensen, hebben de neiging erg snel te spreken aan de telefoon. We geven hier wat praktische tips om native speakers wat langzamer te laten spreken.
Tips om mensen langzamer te laten spreken
Alhoewel het Nederlands en het Engels allebei van oorsprong een Germaanse taal zijn, zijn er in de loop der tijd verschillen ontstaan in grammatica en woordbetekenis. Let bij het schrijven of spreken in het Engels vooral op voor valse vrienden oftewel ‘false friends’. Dit zijn woorden die wij letterlijk vertalen, maar die in het Engels een geheel andere betekenis hebben.
Bijvoorbeeld: ‘eventueel’ betekent in het Nederlands dat iets misschien gebeuren gaat, terwijl ‘eventually’ in het Engels uiteindelijk betekent. Het gaat dus daadwerkelijk gebeuren, alleen is nog niet duidelijk wanneer. Een aanzienlijk verschil in betekenis dus.
Meer valse vrienden
| Nederlands – Engels | Engels – Nederlands |
| actueel = current, topical | actually = werkelijk, wezenlijk |
| brief = letter | brief = kort |
| chef = chief, boss | chef = chef-kok |
| direct = immediately | directly = rechtstreeks |
| fabriek = factory | fabric = stof, textiel |
| globaal = rough, broad | global = mondiaal, over de hele wereld |
| massief = solid | massive = erg groot en zwaar |
| controleren = to check, audit | control = over iets/iemand macht hebben |
| slim = smart | slim = slank |
| kopie = photocopy | copy = exemplaar |
Van bila’s, prio’s, escaleren, tackelen en meer van dit soort kantoorjargon schrikken we niet meer. Maar wat zeg je als je gevraagd wordt: “Do you have the bandwidth?” en wat ga je doen als de opdracht luidt: “to fluff it and fly it.”?
Ook in Engelstalige landen is er genoeg kantoortaal en ook daar trekken taalpuristen ten strijde tegen dit soms bizarre taalgebruik.