De Olympische Spelen zijn begonnen. Tokyo en Japan staan de komende weken volop in de belangstelling, naast de prestaties van de sporters natuurlijk! Reden voor ons om een aantal wetenswaardigheden over de Japanse taal te delen.

 

Het Japanse schrift

Wat meteen opvalt is het schrift. Het Japans heeft maar liefst drie schriften: hiragana, katakana en kanji. De eerste twee zijn gebaseerd op lettergrepen. Een teken in het hiragana of katakana heeft geen eigen betekenis, net als onze letters. Kanji is vergelijkbaar met Chinese karakters; elk teken heeft een betekenis. En om het nog wat lastiger te maken, kent elk teken meestal meer dan twee verschillende uitspraken. Tegenwoordig worden alle drie de schriften door elkaar heen gebruikt.

Wellicht kom je ook de term ‘romaji’ tegen. Dat is een uitgeschreven vorm van de Japanse taal in ons alfabet (het Romeinse alfabet).

 

Uitspraak

Japans is een hele ritmische taal. Iedere lettergreep duurt even lang of exact twee keer zo lang als één lettergreep. Klemtonen als in een klank luider uitspreken, kent het Japans niet. Om nadruk te geven, wordt een klank op een hogere toonhoogte uitgesproken. Andersom geldt ook dat een lagere toonhoogte een klank afzwakt. Dit is lastig te leren omdat Westerse talen deze vorm van beklemtonen niet kennen.

 

Woordvolgorde

Ook in woordvolgorde is er een groot verschil met het Nederlands. In het Japans is de normale woordvolgorde namelijk onderwerp, lijdend voorwerp en tot slot het werkwoord. Je krijgt dan een zin als: Ik Japans leren.

 

Beleefdheidsvormen

Naast nog talloze andere verschillen tussen de Nederlandse en Japanse grammatica, kent het Japans veel verschillende beleefdheidsvormen. Werkwoordsvormen en specifieke woorden geven aan wat de relatie is tussen de spreker en degene die wordt aangesproken. Daarbij speelt een rol of je je richt tot iemand van dezelfde groep (bijvoorbeeld gezin, familie, klas, team, afdeling) en wat je status is ten opzichte van de ander.

 

Herkenbare woorden

Is er dan toch nog wat herkenbaars in het Japans? Jazeker. Als Nederlandssprekende zul je een aantal woorden herkennen. In de 17e eeuw handelde Japan alleen via Nederlanders die daarvoor toegang hadden tot een eiland voor de kust bij Nagasaki. In die tijd nam het Japans Nederlandse woorden over voor o.a. matroos, kompas, koffie en bier.

 

Aan het eind van de 18e eeuw ontstaat in Japan belangstelling voor de Westerse wetenschap die ze voornamelijk in het Nederlands bestuderen. Zo komen ook veel wetenschappelijke woorden van Nederlandse afkomst in het Japans terecht. Bijvoorbeeld alcohol, malaria, pincet en lens. En ongetwijfeld herken je ook Japanse woorden in het Nederlands, zoals judo, karaoke, origami, sushi en soja.

 

Japans leren

Is Japans een moeilijke taal om te leren? Ja, Duits of Spaans leren zal je makkelijker afgaan. Zeker in het begin duurt het even voordat je de klanken en het schrift herkent. Maar met de juiste hulp en een flinke portie doorzettingsvermogen lukt het je zeker om Japans te leren. Wil je meer weten over de mogelijkheden? Bel of mail ons en samen maken we je taaldromen waar!

E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang als dank het E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

Goede training met gemotiveerde trainer.

Deelnemer training Opfriscursus Nederlands

Training heeft vooral over de barrière heen geholpen om Engels te praten, het is niet erg om fouten te maken. Dat is fijn!

Deelnemer training Business and banking English

Deze cursus geeft me meer zekerheid in mijn Engelse gesprekken. Ook de manier via live verbinding werkte prima, vertraging op de lijn weegt niet op tegen besparing van reistijd. De trainster deed het heel prettig en heeft me veel geleerd.

Deelnemer training Zakelijke communicatie Engels

Laat taal het werk voor je doen
Professionaliseer je taal- en schrijfvaardigheid