Tegenwoordig worden steeds meer samenstellingen in het Nederlands los geschreven die eigenlijk aan elkaar horen. Dit verschijnsel wordt ook wel de losschrijfziekte genoemd en is onderdeel van de Engelse ziekte. Wat bedoelen we met deze 'ziekte'? Het is de benaming voor het verschijnsel dat de invloed van de Engelse taal steeds meer zichtbaar wordt in het Nederlands en dat we Engelse taalregels toepassen op Nederlandse woorden.

Het los schrijven van woorden is in het Engels juist, maar in het Nederlands niet. Voorbeelden zijn: sauna reglement (saunareglement), trein reiziger (treinreiziger) human resources afdeling (humanresourcesafdeling), halve finaleplaats (halvefinaleplaats).

 

Nederengels

Behalve los schrijven zijn er nog meer verschijnselen die vallen onder de Engelse ziekte. Denk bijvoorbeeld aan een overmatig gebruik van Engelse leenwoorden. Deze variant wordt wel het Nederengels genoemd. Deze woorden komen vooral voor in de sport: corner, keeper, penalty, het bedrijfsleven: targets, outsourcen, core business en computertermen: inloggen, updaten, passworden, backup, surfen, hacken.
Nederengelse woorden hebben niet altijd dezelfde betekenis als die in het ‘echte’ Engels. Het werkwoord ‘to chat’ betekent in het Engels ‘babbelen, kletsen’ in het algemeen. In het Nederengels staat ‘chatten’ echter voor ‘rechtstreeks online communiceren via internet’.

In sommige gevallen worden er zelfs niet bestaande Engelse woorden in het Nederlands gebruikt. Een voorbeeld hiervan is een beamer voor het projecteren van een presentatie. Zo'n apparaat wordt in het Engels een projector genoemd. Dit woord is in het Nederlands bedacht en is afgeleid van het Engelse "beam" (straal, lichtbundel).

 

Trappen van vergelijking

Ook bij het gebruik van de trappen van vergelijking komt de Engelse ziekte steeds meer voor. In het Engels gebruik je vaak more en most voor de vergrotende en overtreffende trap, terwijl er in het Nederlands een achtervoegsel gebruikt wordt (-er of –st).

 

Bijvoorbeeld: hij is een actieve blogger, actievere, actiefste. We zien echter vaak de volgende schrijfwijze: hij is de meest actieve blogger die ik ken. Als we de juiste Nederlandse regels voor de overtreffende trap toepassen is het: hij is de actiefste blogger die ik ken.

 

Onjuist meervoud

De laatste variant van de Engelse ziekte die we bespreken is het verkeerd schrijven van het meervoud bij woorden die eindigen op –y.

Denk dan aan hobby, panty, dummy, lolly, guppy. Het juiste meervoud in het Nederlands is hobby’s, panty’s, dummy’s, lolly’s en guppy’s. En niet hobbies, panties, dummies etc. zoals het in het Engels wordt geschreven.

Herken je jezelf in deze ‘fouten’? Dan heb je dus last van de Engelse ziekte. Werken aan herstel? Volg dan de training Opfriscursus Nederlands of een andere schrijftraining.

Meer weten? Bekijk deze trainingen.

E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang als dank het E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

Goede training met gemotiveerde trainer.

Deelnemer training Opfriscursus Nederlands

Training heeft vooral over de barrière heen geholpen om Engels te praten, het is niet erg om fouten te maken. Dat is fijn!

Deelnemer training Business and banking English

Deze cursus geeft me meer zekerheid in mijn Engelse gesprekken. Ook de manier via live verbinding werkte prima, vertraging op de lijn weegt niet op tegen besparing van reistijd. De trainster deed het heel prettig en heeft me veel geleerd.

Deelnemer training Zakelijke communicatie Engels

Laat taal het werk voor je doen
Professionaliseer je taal- en schrijfvaardigheid