In de loop der jaren hebben mensen die werkzaam zijn bij de Europese Unie en die Engels niet als moedertaal spreken een nieuwe vorm van het Engels ontwikkeld: het Euro-Engels. Deze vorm van het Engels verschilt echter van het Brits Engels. Er worden woorden gebruikt die onbekend zijn in het Engels en die alleen voorkomen binnen de Europese Unie. Ook worden woorden in een andere context gebruikt of woorden uit een andere taal worden verengelsd. Denk bijvoorbeeld aan “control” in plaats van het Engelse “monitor”. Dit is afgeleid van het Franse werkwoord “contrôler” Hetzelfde geldt voor “assist”, eigenlijk “to attend” (maar assister in het Frans, asistir in het Spaans). We noemen dit soort woorden ook wel ‘false friends’. Veel woorden afkomstig uit de technologie worden ook aangepast aan woorden uit een andere taal. Denk bijvoorbeeld aan GPS (in het Engels satnav), sms (in plaats van text), handy (mobile/cell phone).

 

Is Euro-Engels verkeerd?

Je kunt je afvragen of het verkeerd is om Euro-Engels te gebruiken. Alle medewerkers van de Europese Unie zullen begrijpen wat er wordt bedoeld met de ‘verkeerd’ gebruikte woorden. Maar bedenk wel dat veel teksten van de EU naar andere landen worden verstuurd en dat je niet kunt verwachten dat iedereen op de hoogte is van de terminologie die binnen de EU wordt gebruikt. Deze teksten moeten dus eigenlijk wel in officieel Engels worden opgesteld.

 

Lijst met foute woorden

Binnen de Europese Unie is het bestaan van Euro-Engels niet onopgemerkt gebleven. Er worden zelfs lijsten bijgehouden van woorden die verkeerd worden gebruikt.

Een voorbeeld uit zo’n lijst:

AGENT
Explanation
In British and Irish English, an ‘agent’ is normally either someone who works for a government intelligence agency (CIA, MOSSAD, MI5, G2) or a person who runs or represents a service agency (travel agent, estate agent). He/she can also be someone who represents the interests of an artist (actor, musician etc.) or, increasingly, someone (not necessarily a direct employee) who represents a company in its dealings with the public (ticket agent, baggage agent, call-centre agent). Its use to mean ‘someone who is employed by the EU in any capacity’ is incorrect and, incidentally, is not even sanctioned by the Staff Regulations or the Conditions of Employment of Other Servants.

Example
The issue of vacancies mainly concerns contract agents; it is not the high turnover as such but rather a matter of finding staff with the appropriate expertise.’

Alternatives
staff, employee, official (‘the problem of vacancies mainly concerns contract staff ’).

 

Euro-Engels nieuwe taal?

Wordt het Euro-Engels een nieuwe taal? Nee, het wordt meer gezien als een dialect. Binnen de EU worden 24 talen officieel erkend en daar is het Euro-Engels niet bij. Het Brits Engels is nog steeds de werktaal, naast het Frans en Duits. Grappig is wel dat sommige Euro-Engelse woorden door de Britten worden overgenomen. Engels is een levende taal, veranderingen blijven dus altijd mogelijk.

Meer weten? Bekijk deze trainingen.

E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang als dank het E-book ‘Zakelijk corresponderen in 4 talen!’

Goede training met gemotiveerde trainer.

Deelnemer training Opfriscursus Nederlands

Training heeft vooral over de barrière heen geholpen om Engels te praten, het is niet erg om fouten te maken. Dat is fijn!

Deelnemer training Business and banking English

Deze cursus geeft me meer zekerheid in mijn Engelse gesprekken. Ook de manier via live verbinding werkte prima, vertraging op de lijn weegt niet op tegen besparing van reistijd. De trainster deed het heel prettig en heeft me veel geleerd.

Deelnemer training Zakelijke communicatie Engels

Laat taal het werk voor je doen
Professionaliseer je taal- en schrijfvaardigheid