Goede training met gemotiveerde trainer.
Deelnemer training Opfriscursus NederlandsSteenkolenduits zo noemen we het slecht tot zeer slecht gesproken Duits door Nederlanders. Hoewel het Nederlands en het Duits zustertalen zijn, en dus veel overeenkomsten hebben, zijn er ook duidelijke verschillen in grammatica, woordenschat en idioom. Juist door het letterlijk vertalen (het verklanken) van Nederlandse woorden naar het Duits worden fouten gemaakt. Dit soort fouten noemen we ook wel valse vrienden.
Als je in het Duits verzoeken wilt zeggen, dan moet je bitten gebruiken. Als je verzoeken vertaalt in versuchen dan heb je het over proberen. Als je wilt zeggen "Mijn enkel doet pijn" zeg dan niet "Mein Enkel tut Weh". In het Duits betekent Enkel namelijk kleinkind.
Veel uitdrukkingen uit het Nederlands zijn voor een Duitser onbekend. Uiteraard is dit omgekeerd ook het geval. Af en toe kan het letterlijk vertalen van een uitdrukking grote problemen opleveren. Het begrip "Het valt mee" wordt door veel Nederlanders vertaald met Es fällt (of: fallt) mit. Een betere vertaling van deze uitdrukking is echter Das geht (ja) (noch).
Ook bekende Nederlanders die in Duitsland aan het werk zijn beheersen de taal niet altijd feilloos. Linda de Mol heeft ook veel Duitse programma's gepresenteerd en zelfs Duitstalige films gemaakt. Alhoewel zij het Duits goed beheerst, blijft een Nederlandse tongval altijd hoorbaar. Ook andere artiesten als Jan Smit en Chantal Janzen spreken inmiddels goed Duits doordat zij veel in Duitsland werkten en verbleven.
En wat te denken van voetbaltrainer Louis van Gaal. Zijn uitdrukking “Der Tot oder die Gladiolen” spreekt nog steeds tot de verbeelding. Deze Nederlandse uitdrukking bestaat niet in het Duits, maar wordt door het veelvuldige gebruik door Van Gaal nu zelfs in de Duitse taal opgenomen. Zo heeft het steenkolenduits een vernieuwende functie: de taal verrijken met nieuwe woorden en uitdrukkingen.